郷党第十|05|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
執圭、鞠躬如也、如不勝、上如揖、下如授、勃如戰色、足蹜蹜如有循、享禮有容色、私覿、愉愉如也、
論語 郷党第十その5
読み下し文
読み下し文
圭を執れば、鞠躬如たり。勝えざるがごとし。
上ぐるには揖するがごとく、下ぐること授くるがごとし。
勃如として戦色あり。足は蹜蹜として循う有るがごとし。
享礼には容色有り。私覿には愉愉如たり。
現代語訳
現代語訳
圭をもつときは恐れ慎み、重さに耐えられないかのようだった。
上げるときは挨拶するように、下ろすときは物を授けるかのようであった。
顔色も恐れおののいているかのようで、小股でつま先を上げてすり足で歩いていた。
享礼ではなごやかになり、私的な会談になると愉快な表情をされていた。
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 圭:天子が外国へ使いをやる際に持たせる宝玉
- 鞠躬如:身をかがめ恐れ慎む様
- 勝えざる:耐えられない
- 揖する:挨拶する
- 勃如:顔色が変わる
- 戦色:恐れおののく
- 蹜蹜:小股で
- 享礼:主君からの贈り物を隣国の君に献上する礼
- 容色:落ち着いた
- 愉愉如:にこやかに、なごやかな
分かりやすい訳

孔子先生が使いとして外国へ行き圭を捧げる際には、身を屈めて恐れ慎しみ、まるでその重さに耐えられないかのようにしていました。
持ち上げるときは挨拶する程度(胸前)の高さまで、下ろすときは物を手渡すくらいの高さまでしか上げ下げしませんでした。
恐れおののいているかのような顔色に変わり、小股でつま先を上げ、すり足で歩いていました。
享礼のときにはなごやかになり、私的な会談の場になると楽しそうにされていた。
分類
誰の言葉?
不明
重要度

カテゴリー
振る舞い
人物評
コメント